<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Silicon Valley JETS</title>
	<atom:link href="http://svjets.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://svjets.wordpress.com</link>
	<description>Japanese English bilingual ToastmasterS club / 1st &#38; 3rd Thursday 7-9PM @ Adobe Systems, Inc (345 Park Ave, San Jose, CA 95110 / Call Naoki 408-536-3692)</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Oct 2009 00:38:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on 2009-10-15 by kushidakun</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/10/01/2009-10-15/#comment-26</link>
		<dc:creator>kushidakun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:38:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=628#comment-26</guid>
		<description>sorry I&#039;m late with the meeting minutes!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry I&#8217;m late with the meeting minutes!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009-04-02 Agenda by kushidakun</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/03/20/2009-04-02-agenda/#comment-25</link>
		<dc:creator>kushidakun</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 01:00:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=373#comment-25</guid>
		<description>Hi Kyo-san

Thanks!

I generally take notes of the speeches in English (because english is my 1st language and I can generally translate in my head Japanese-&gt;English much faster than English-&gt;Japanese) and if there are terms that are not easily translated I generally write it down in Japanese so I can look it up later. (Kaz Utsumi-san&#039;s japanese speeches are loaded with hard words so its a challenge ^_^; )

This generally works well but it is a bit of a challenge to juggle other roles (such as evaluator) and take notes at the same time.   

yeah for the mixed bag translation I couldn&#039;t really think what would be a good translation.
“ちょっといまいちかな.”  translates more into &quot;well it could have worked out better&quot; But I think I wanted to say it was a mix of good and bad. Know of any good totowaza for that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kyo-san</p>
<p>Thanks!</p>
<p>I generally take notes of the speeches in English (because english is my 1st language and I can generally translate in my head Japanese-&gt;English much faster than English-&gt;Japanese) and if there are terms that are not easily translated I generally write it down in Japanese so I can look it up later. (Kaz Utsumi-san&#8217;s japanese speeches are loaded with hard words so its a challenge ^_^; )</p>
<p>This generally works well but it is a bit of a challenge to juggle other roles (such as evaluator) and take notes at the same time.   </p>
<p>yeah for the mixed bag translation I couldn&#8217;t really think what would be a good translation.<br />
“ちょっといまいちかな.”  translates more into &#8220;well it could have worked out better&#8221; But I think I wanted to say it was a mix of good and bad. Know of any good totowaza for that?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009-04-02 Agenda by kyo</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/03/20/2009-04-02-agenda/#comment-24</link>
		<dc:creator>kyo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 11:17:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=373#comment-24</guid>
		<description>It&#039;s great to see the bilingual minutes.
Great job, Kaz-san!

I was able to learn a lot from them.
I would like to ask the similar questions you did in the table topics session, in my club.
They sound very interesting.

Also it&#039;s good to learn how you translate.
It was interesting to see that &quot;results are a little bit of a mixed bag&quot; was translated to &quot;ちょっといまいちかな.&quot; We can learn many expressions from both sides.

Cheers,
Kyo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s great to see the bilingual minutes.<br />
Great job, Kaz-san!</p>
<p>I was able to learn a lot from them.<br />
I would like to ask the similar questions you did in the table topics session, in my club.<br />
They sound very interesting.</p>
<p>Also it&#8217;s good to learn how you translate.<br />
It was interesting to see that &#8220;results are a little bit of a mixed bag&#8221; was translated to &#8220;ちょっといまいちかな.&#8221; We can learn many expressions from both sides.</p>
<p>Cheers,<br />
Kyo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009-03-19 Agenda by 2009-04-16 Agenda &#171; Silicon Valley JETS</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/03/06/2009-03-19-agenda/#comment-23</link>
		<dc:creator>2009-04-16 Agenda &#171; Silicon Valley JETS</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 04:15:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=359#comment-23</guid>
		<description>[...] 2009-03-19 Agenda [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 2009-03-19 Agenda [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009-04-02 Agenda by 2009-04-16 Agenda &#171; Silicon Valley JETS</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/03/20/2009-04-02-agenda/#comment-22</link>
		<dc:creator>2009-04-16 Agenda &#171; Silicon Valley JETS</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 04:15:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=373#comment-22</guid>
		<description>[...] Comments (RSS)       &#171; 2009-04-02&#160;Agenda [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Comments (RSS)       &laquo; 2009-04-02&nbsp;Agenda [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009/02/19 Meeting Agenda by kushidakun</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/02/05/200902019-meeting-agenda/#comment-21</link>
		<dc:creator>kushidakun</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 06:22:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=324#comment-21</guid>
		<description>Thanks All! definetly worth doing I think! Gives people out side of the club a chance to see how some of the speeches go. My only gripe is  MR. Utsumi san&#039;s speeches in Japanese are very challenging to translate some times because they are so Japanese ^_^;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks All! definetly worth doing I think! Gives people out side of the club a chance to see how some of the speeches go. My only gripe is  MR. Utsumi san&#8217;s speeches in Japanese are very challenging to translate some times because they are so Japanese ^_^;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009/02/19 Meeting Agenda by chase96</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/02/05/200902019-meeting-agenda/#comment-20</link>
		<dc:creator>chase96</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 19:29:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=324#comment-20</guid>
		<description>Enjoyed reading the minutes.  The speeches were humorous.

Thanks.

Chase</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enjoyed reading the minutes.  The speeches were humorous.</p>
<p>Thanks.</p>
<p>Chase</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009/02/19 Meeting Agenda by kyokoii</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/02/05/200902019-meeting-agenda/#comment-19</link>
		<dc:creator>kyokoii</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 12:03:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=324#comment-19</guid>
		<description>I agree with Yuko-san.
I miss SVJETS.

It&#039;s great that your minutes are bi-lingual!!!

Kyoko@Kumamoto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Yuko-san.<br />
I miss SVJETS.</p>
<p>It&#8217;s great that your minutes are bi-lingual!!!</p>
<p>Kyoko@Kumamoto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2009/02/19 Meeting Agenda by yukone</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2009/02/05/200902019-meeting-agenda/#comment-18</link>
		<dc:creator>yukone</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 10:30:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=324#comment-18</guid>
		<description>All sounds very intersting topics!! natsukashi-, wish I was there to hear memeber&#039;s speeches.Yuko@Osaka</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>All sounds very intersting topics!! natsukashi-, wish I was there to hear memeber&#8217;s speeches.Yuko@Osaka</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2008-10-16 Agenda by hirosmat</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2008/10/02/2008-10-16-agenda/#comment-14</link>
		<dc:creator>hirosmat</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 07:07:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=191#comment-14</guid>
		<description>Memo for Oct.16th 

＊＊　Japanese session　＊＊＊

* Thought of the Day by Mayumi
Financial Crisis. How do you react.
近頃の金融危機。　金融危機をもろともせず、最近おうちを買ったまゆみさん。　金融危機を感情面から捉えた話をしていただきました。

「昨今の経済状況から、不安が募っておりました。
　お家を買ったばかりなのに、もっと下がったらどうしよう。　お仕事はあるのかしら　等々、不安になる事ばかり。
　そこで、自分の気持ちを客観的に眺めてみました。 
　　　　思考が感情をつくり、感情が行動を決める。感情は変えられないけれど、思考と行動は変えられる。

　と言う事で、思考を変えてみたら、
　　今は、空前の株の買い時かも。
　　もっと技量を磨くために、仕事に専念しろという虫の知らせ？
　　思い切って職を変わったら、新しい世界が開けるかも。
　等々、少し思考を変えてみたら、気持ちが思いっきり楽になりました」

な~るほど。思考を変えるのね。。。


* Speech
＃１　&quot;Inspiration、Channeling &quot; by Naoki
チャネラーとして学んだ事、心構えを話していただきました。

「チャネリングとはテレパシーのようなもの。自分以外のあらゆるものとコミュニケーションをする事。
似ているものにインスピレーションがあるけど、それは直観力という感じ。

チャネリングは練習すれば、誰でも身につけられる。
猫だって、死んだ人だって、植物、太陽、あらゆるものと話ができる。　ちゃんと他の人、物の話声が聞こえてくる。
本当に相手からの発信を受け取っているのか、それとも自分の頭の中の妄想であるのかは分からないが、そんなのは問題ではない。
それによって、インスピレーションを高められる。

チャネラーになるための練習。
植物相手に練習する。　質問してみる、そして回答を聞く。　植物以外の人が話しかけてきたら、名前と電話番号を聞く。

落とし穴。
答え依存症になる。責任逃避をしてしまうかも。
落とし穴にはまらないためには、話を鵜呑みにしない。また、話を信じるのは自己責任であると自認すること。」

よし、サボテン相手に練習してみよう。



**　English Session

＊　Speech
＃１　”Plagiarism&quot; by　Kei

Plagiarism is one of the biggest problem of Internet, especially in College.
Many students make their report by just copying and pasting phrases from internet.
That&#039;s plagiarism.
That is not only stealing the copyrights, but also students don&#039;t think about the topic, 

However, some tools are available to identify if it&#039;s plagiarism or not.
If you&#039;re a student, be careful to do plagiarism. Teachers will know with these tools.
If you&#039;re a teacher, the tool is available to check easily.


#2 &quot;California Initiative&quot; by Kaz Utsumi
California Initiative was started at 1911.
Many other states have similar one.

There are many propositions in California.
  Proposition1  High Speed railway bond
  Proposition2  Confining farm animals
  Proposition3  Children hospital bond
  Proposition4  Parental abortion
  ..
  ..

Every time when voting, those propositions are the key for voting.
More discussion was taken at table topic.


#3 &quot;What is leadership&quot; by Chase
Principle of leadership.
Based on the book &quot;On a becoming a leader&quot;.

With a demonstration, pushing a piece of string, pulling a piece of string.
Push people doesn&#039;t work. Pull/Lead people is only way to work.

What is leadership, what leader has.
 Having  a vision for the future.
 Ability to inspire people
 Ability to motivate people
 Ability to pursuade people
and so on.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Memo for Oct.16th </p>
<p>＊＊　Japanese session　＊＊＊</p>
<p>* Thought of the Day by Mayumi<br />
Financial Crisis. How do you react.<br />
近頃の金融危機。　金融危機をもろともせず、最近おうちを買ったまゆみさん。　金融危機を感情面から捉えた話をしていただきました。</p>
<p>「昨今の経済状況から、不安が募っておりました。<br />
　お家を買ったばかりなのに、もっと下がったらどうしよう。　お仕事はあるのかしら　等々、不安になる事ばかり。<br />
　そこで、自分の気持ちを客観的に眺めてみました。<br />
　　　　思考が感情をつくり、感情が行動を決める。感情は変えられないけれど、思考と行動は変えられる。</p>
<p>　と言う事で、思考を変えてみたら、<br />
　　今は、空前の株の買い時かも。<br />
　　もっと技量を磨くために、仕事に専念しろという虫の知らせ？<br />
　　思い切って職を変わったら、新しい世界が開けるかも。<br />
　等々、少し思考を変えてみたら、気持ちが思いっきり楽になりました」</p>
<p>な~るほど。思考を変えるのね。。。</p>
<p>* Speech<br />
＃１　&#8221;Inspiration、Channeling &#8221; by Naoki<br />
チャネラーとして学んだ事、心構えを話していただきました。</p>
<p>「チャネリングとはテレパシーのようなもの。自分以外のあらゆるものとコミュニケーションをする事。<br />
似ているものにインスピレーションがあるけど、それは直観力という感じ。</p>
<p>チャネリングは練習すれば、誰でも身につけられる。<br />
猫だって、死んだ人だって、植物、太陽、あらゆるものと話ができる。　ちゃんと他の人、物の話声が聞こえてくる。<br />
本当に相手からの発信を受け取っているのか、それとも自分の頭の中の妄想であるのかは分からないが、そんなのは問題ではない。<br />
それによって、インスピレーションを高められる。</p>
<p>チャネラーになるための練習。<br />
植物相手に練習する。　質問してみる、そして回答を聞く。　植物以外の人が話しかけてきたら、名前と電話番号を聞く。</p>
<p>落とし穴。<br />
答え依存症になる。責任逃避をしてしまうかも。<br />
落とし穴にはまらないためには、話を鵜呑みにしない。また、話を信じるのは自己責任であると自認すること。」</p>
<p>よし、サボテン相手に練習してみよう。</p>
<p>**　English Session</p>
<p>＊　Speech<br />
＃１　”Plagiarism&#8221; by　Kei</p>
<p>Plagiarism is one of the biggest problem of Internet, especially in College.<br />
Many students make their report by just copying and pasting phrases from internet.<br />
That&#8217;s plagiarism.<br />
That is not only stealing the copyrights, but also students don&#8217;t think about the topic, </p>
<p>However, some tools are available to identify if it&#8217;s plagiarism or not.<br />
If you&#8217;re a student, be careful to do plagiarism. Teachers will know with these tools.<br />
If you&#8217;re a teacher, the tool is available to check easily.</p>
<p>#2 &#8220;California Initiative&#8221; by Kaz Utsumi<br />
California Initiative was started at 1911.<br />
Many other states have similar one.</p>
<p>There are many propositions in California.<br />
  Proposition1  High Speed railway bond<br />
  Proposition2  Confining farm animals<br />
  Proposition3  Children hospital bond<br />
  Proposition4  Parental abortion<br />
  ..<br />
  ..</p>
<p>Every time when voting, those propositions are the key for voting.<br />
More discussion was taken at table topic.</p>
<p>#3 &#8220;What is leadership&#8221; by Chase<br />
Principle of leadership.<br />
Based on the book &#8220;On a becoming a leader&#8221;.</p>
<p>With a demonstration, pushing a piece of string, pulling a piece of string.<br />
Push people doesn&#8217;t work. Pull/Lead people is only way to work.</p>
<p>What is leadership, what leader has.<br />
 Having  a vision for the future.<br />
 Ability to inspire people<br />
 Ability to motivate people<br />
 Ability to pursuade people<br />
and so on.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 10/2/08 Agenda by hirosmat</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2008/09/18/10208-agenda/#comment-13</link>
		<dc:creator>hirosmat</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 07:00:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=172#comment-13</guid>
		<description>Only 8 people attended this week.
Jr. Kaz couldn&#039;t make it, so, I&#039;ll try to compile each speech this week. By Hiroshi

English:
Speech#1. &quot;Water Rafting&quot; by Katoko
Taking about her family&#039;s rafting trip in Colorado.
Her 9 year&#039;s grand childrens realized the basic living of human being, &quot;eat/drink/sleep/eliminate&quot; and nothing else. 

Wow, that&#039;s fantastic experiment for them and for their grand mother seeing their growing.

Speech#2 &quot;Today is the best of life&quot; by Naoki
He has been trying a lot of things to improve his life. The earlier phases were good, he was enjoying it. But, the challenge has been getting big and big. And he started feeling the challenge was too much. One day, he got inspired... from god!? &quot;Today is the best day of my life.&quot; That makes him more happier each day.

That a really good thinking! I&#039;ll use it for myself.

Japanese:
Speech#1 &quot;Murakami Haruki no Miryoku&quot; by Akemi
作家、村上春樹の大ファンだという明美さん。
彼の魅力の存分を語っていただきました。
小説だけではなく、現在、紀行文、ノンフィクション、エッセイなどもこなし、仕事は３分の２が海外からの講演依頼との事。最もノーベル文学賞に近いうちの一人だとか。
彼の作品だけでなく、思想そのものに興味が沸いているとのお話でした。

海辺のカフカ、読みたくなりました。今度、買ってきます。

Speech#2 &quot;日本語における「天」”by Kaz Utsumi
前回のスピーチ「天職」の第二段！？　天という文字に興味が出てきたので　更に調べた結果を紹介していただきました。
天職、天国、楽天、天界、天気、天の付く文字は様々。
中国の思想に関しても語っていただきました。
色々な漢文の紹介もあり、中でもやっぱりいい言葉。
　「天網恢恢　疎にして洩らさず。」　

自分の行いを常日頃確認したいものです。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Only 8 people attended this week.<br />
Jr. Kaz couldn&#8217;t make it, so, I&#8217;ll try to compile each speech this week. By Hiroshi</p>
<p>English:<br />
Speech#1. &#8220;Water Rafting&#8221; by Katoko<br />
Taking about her family&#8217;s rafting trip in Colorado.<br />
Her 9 year&#8217;s grand childrens realized the basic living of human being, &#8220;eat/drink/sleep/eliminate&#8221; and nothing else. </p>
<p>Wow, that&#8217;s fantastic experiment for them and for their grand mother seeing their growing.</p>
<p>Speech#2 &#8220;Today is the best of life&#8221; by Naoki<br />
He has been trying a lot of things to improve his life. The earlier phases were good, he was enjoying it. But, the challenge has been getting big and big. And he started feeling the challenge was too much. One day, he got inspired&#8230; from god!? &#8220;Today is the best day of my life.&#8221; That makes him more happier each day.</p>
<p>That a really good thinking! I&#8217;ll use it for myself.</p>
<p>Japanese:<br />
Speech#1 &#8220;Murakami Haruki no Miryoku&#8221; by Akemi<br />
作家、村上春樹の大ファンだという明美さん。<br />
彼の魅力の存分を語っていただきました。<br />
小説だけではなく、現在、紀行文、ノンフィクション、エッセイなどもこなし、仕事は３分の２が海外からの講演依頼との事。最もノーベル文学賞に近いうちの一人だとか。<br />
彼の作品だけでなく、思想そのものに興味が沸いているとのお話でした。</p>
<p>海辺のカフカ、読みたくなりました。今度、買ってきます。</p>
<p>Speech#2 &#8220;日本語における「天」”by Kaz Utsumi<br />
前回のスピーチ「天職」の第二段！？　天という文字に興味が出てきたので　更に調べた結果を紹介していただきました。<br />
天職、天国、楽天、天界、天気、天の付く文字は様々。<br />
中国の思想に関しても語っていただきました。<br />
色々な漢文の紹介もあり、中でもやっぱりいい言葉。<br />
　「天網恢恢　疎にして洩らさず。」　</p>
<p>自分の行いを常日頃確認したいものです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Agenda for July 3 by mejoralex</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2008/06/23/agenda-for-july-3/#comment-12</link>
		<dc:creator>mejoralex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 04:18:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/?p=95#comment-12</guid>
		<description>Thanks. Visit www.mejoralex.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks. Visit <a href="http://www.mejoralex.com" rel="nofollow">http://www.mejoralex.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;End of the year&#8221; Potluck Party 12/20 by kyamukun</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2007/12/04/end-of-the-year-potluck-party/#comment-9</link>
		<dc:creator>kyamukun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 19:18:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/2007/12/04/end-of-the-year-potluck-party/#comment-9</guid>
		<description>Please count Noriko and me on the invite list. We will bring salad and hiyazake.

-Cam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please count Noriko and me on the invite list. We will bring salad and hiyazake.</p>
<p>-Cam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Roster (Officer/Member list) by drbillwells</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/roster/#comment-4</link>
		<dc:creator>drbillwells</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Nov 2006 22:21:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://svjets.wordpress.com/roster/#comment-4</guid>
		<description>As of 11/3/06 we have 21 active members.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As of 11/3/06 we have 21 active members.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Meeting Agenda for 11/16/2006 by drbillwells</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2006/11/02/meeting-agenda-for-11162006/#comment-3</link>
		<dc:creator>drbillwells</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Nov 2006 01:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/2006/09/22/meeting-agenda-for-11162006/#comment-3</guid>
		<description>Bill will be absent 11/16 &amp; 12/7</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bill will be absent 11/16 &amp; 12/7</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Meeting Agenda for 10/05/2006 by kyamukun</title>
		<link>http://svjets.wordpress.com/2006/09/22/meeting-agenda-for-10052006/#comment-2</link>
		<dc:creator>kyamukun</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 22:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://svjets.wordpress.com/2006/09/22/meeting-agenda-for-10052006/#comment-2</guid>
		<description>I will volunteer to be Grammarian for 10/05 meeting.

-cam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I will volunteer to be Grammarian for 10/05 meeting.</p>
<p>-cam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
